Posts Tagged ‘German’

It’s like St. Patrick’s Day

Thursday, September 17th, 2009

Everyone’s Bavarian at Oktoberfest!

To help get you in the mood for the festivities, Sixt has come up with this site. As I recall from some of our non-Bavarian WEBUM conversations, Bavarian is still a mystery in many an experienced expatriate mind.

Here are some rules, off the cuff, using the examples from that Sixt promo:

  • Don’t use ü if you can help it. Sometimes you’ll see it converted to ia as in “Griaß eich” (stressed), sometimes it’s converted to a simple ‘u’ as in “zruck” (unstressed).
  • “eu” generally becomes “ei.” Also as in “Griaß eich.” (Figured it out yet? It’s “Grüßt euch!“) And have you ever wondered what a Preis is?
  • Forget everything you learned about voiced and unvoiced consonant pairs: g becomes interchangeable with c/k, t with d, and b with p.
  • The letter ‘L’ following a stressed syllable is often (usually) converted to an ‘i’, and thus, “willst” becomes “wuisd” “holen” becomes “hoin”
  • ‘ich’ and ‘mich’ and ‘dich’ are shortened respectively to ‘i’, ‘mi’ and ‘di.’
  • The ‘ah’ sound of ‘mag’ drops down lower to ‘mog’, and that’s why you see those heart-shaped gingerbread cookies that say “i mog di.” This is also observable in words like “wagen” and “sagen” (”wong” and “song”). Note the consonants melting together there, too.
  • Lots of trailing r’s become a’s - like as in “zua”
  • “ö” is at least sometimes converted to “ee” &mash; as in “schee!” (”schön!“)
  • “An” as separable prefix generally becomes “o” and the past participle prefix “ge-” is generally avoided — which is where Obatzda comes from (”Angebatzter“, presumably).

There you go. Prost!

Flat-Rate Mitarbeiter

Tuesday, May 19th, 2009

Late in the workday today, Herr B. stopped by my office (shared with 3 other colleagues) to inquire whether my desk neighbor R. had already left for the day or would be back. It was a little odd; pretty much everyone knows R. starts his workday early so he can leave early too.

“Ist R. noch da?” Herr B. asked me. I pantomimed looking at my watch and with an exaggerated expression, replied “Och nee, R. ist schon längst heimgangen.”

“Und Sie? Sie machen als Flat-Rate Mitarbeiter ruhig weiter, nicht wahr?”

I had to chuckle at that — I’d never heard the term Flat-Rate Mitarbeiter before, but I kinda liked it.

“Na, bin koa Flat-Rate Mitarbeiter. Ich haue jetzt auch gleich ab.”

“Einen schönen Abend und eine gute Besserung wünsche ich Ihnen dann.”

I haven’t had so much as the sniffles in quite a while, so the fact that I’ve caught whatever cold was going around here seems to have raised some eyebrows…once they’re sure it’s not swine flu.

But that started me thinking. What other inventive uses of English words have surprised you in your Daily German Life context?

Oh, and this next question is posed to the readers out there who, like me, came from a “salaried” job in the home country where overtime was like a bad joke and comp time was hard to justify to one where every minute on (and off) the job is counted, overtime carefully measured, and only rarely gets paid out (but more often results in big comp time blocks). Isn’t that weird? I was kind of offended at first (in 2004) when they explained to me how to fill out my monthly timesheet, since I’d not had to do that since leaving my food service and mall jobs, but dang…Considering what I stand to lose (at least in the short term), becoming a true Flat-Rate Mitarbeiter can wait, if you ask me.

If pie ≈ Kuchen and Kuchen ≈ bread, then bread ≈ pie?

Wednesday, March 25th, 2009

And how does Torte figure in here?

Sarah’s been experimenting with crusty baked goods lately, ever since she got back from Poland with some equipment. We’ve shied away from pies, quiches and tarts our since having moved to Germany because of the crappiness of the oven in our old place. Now that that’s no longer an issue, we’ve got another desserty avenue to explore and share with the locals (which I often do at work).

But, were I to bring in a cherry pie to share (last night’s test run was definitely worthy), what would I call it in German? dict.leo.org suggests Kuchen for pie. I would have guessed Torte, I suppose, but maybe my concept of tarts and tortes is off. And if pie translates to Kuchen, and the pumpkin/banana/zucchini bread I bring in to share counts as Kuchen what does that imply about pie’s relationship to bread? Should just give up and introduce it as “Cherry Pie” and be done with it?

I am sure this is one of those math things.

Rosenmontag

Saturday, February 28th, 2009

Man, I love wikipedia.

I assumed “Rosenmontag” had something to do with roses. Nope. Has to do with the Kölsch dialect of German I used to be somewhat comfortable with (though, by now, I might be better at Oberpfälzisch).

And Karneval? “Goodbye, Meat!”

I love how Latin has Lent that to German.

favorite word of the day

Tuesday, September 30th, 2008

Eingangsauswechslungsstelle

How do you like that one? Near as I can tell, it’s the section of the postal authority dedicated to receiving incoming mail for domestic delivery from international origins.

Just one word — isn’t that cool?

Here’s some context:
Eingangsauswechselungsstelle

my darling clementines, some more anti-spam measures, and another H.P. book

Saturday, November 17th, 2007

It’s that time of year again. The rooves are snowy, the wind is blustery, and the apartment is filled with the scent of a freshly-peeled kilo of clementines. Clementines are about due for mid-November, but the snow and stuff was kind of surprise. Wonder what kind of a winter we’re in for. I’ve pretty much already resolved not to ride my bike to work for the remainder of the year given my 3-week post-op recovery period and our upcoming vacation.

On another note, I’d been trying to limit the amount of blogspam we deal with (Sarah’s efforts combined with mine spare you, our dear reader, from having to see all the ads about high-risk loans or getting out of debt in Colorado). The spam filter published by Joe Tan as a WordPress plugin just wasn’t getting the job done. I’ve installed “Bad Behavior” by Michael Hampton in parallel and so far it’s doing a bang-up job. I recommend other WordPress users try it.

Oh, and this morning I finished Harry Potter und die Kammer des Schreckens*, which I’d started while recovering in the hospital. Meh. I hope the next one is better.

blogspam / German-class show

Monday, November 5th, 2007

Last week while killing time at Frankfurt am Main’s central station on my way back from a meeting with the new masters (who actually so far have all seemed quite pleasant to work with), I picked up the book pictured at left. Pure language nerd stuff. I’d already read the first volume of the book, and liked it enough to amuse myself with volume two while waiting for a train.

Then last night while surfing German TV we came across a game show featuring audience members (who are also participants) in groups of teachers, government employees (Beamte), school-aged students, Austrians (not kidding, they are measured separately), and a panel of celebrities from all walks of German life (TV stars, athletes, even politicians). The goal: get a good grade on their German language homework. Categories included vocabulary, dictation, capitalization, and the especially tricky Punctuation Round.

I’m proud to say — I rocked. Having just read the above-mentioned book helped a lot. I’m still weirded out by the concept of the show, though. Want to play along at home (or wherever you are?) Try it online yourself: der große Deutsch-Test.

In other news, even with the Akismet anti-spam plug-in on ye olde Regensblogge, which usually works like a champ, we’ve been getting spam like crazy recently. Hate that. I’m trying an additional anti-spam measure (another plug-in, specifically designed to augment Akismet) programmed by the guy who did the flickr plug-in I use for embedding images. I’m hoping you won’t have any trouble posting your comments and all here as a result of the extra security measure. As long as you post some real content and not stuff that appears to be spam, there should be no trouble. Still, please contact me if anything seems amiss.

Ich hab’ meine Prüfung GESCHAFFT!!!

Wednesday, January 18th, 2006

Which translates to: I passed my test!!! I am so relieved - I seriously thought I was going to bite it after the oral test, but I seem to have squeeked by! Woo-HOO!!!


Bad Behavior has blocked 475 access attempts in the last 7 days.