It’s like St. Patrick’s Day

Everyone’s Bavarian at Oktoberfest!

To help get you in the mood for the festivities, Sixt has come up with this site. As I recall from some of our non-Bavarian WEBUM conversations, Bavarian is still a mystery in many an experienced expatriate mind.

Here are some rules, off the cuff, using the examples from that Sixt promo:

  • Don’t use ü if you can help it. Sometimes you’ll see it converted to ia as in “Griaß eich” (stressed), sometimes it’s converted to a simple ‘u’ as in “zruck” (unstressed).
  • “eu” generally becomes “ei.” Also as in “Griaß eich.” (Figured it out yet? It’s “Grüßt euch!“) And have you ever wondered what a Preis is?
  • Forget everything you learned about voiced and unvoiced consonant pairs: g becomes interchangeable with c/k, t with d, and b with p.
  • The letter ‘L’ following a stressed syllable is often (usually) converted to an ‘i’, and thus, “willst” becomes “wuisd” “holen” becomes “hoin”
  • ‘ich’ and ‘mich’ and ‘dich’ are shortened respectively to ‘i’, ‘mi’ and ‘di.’
  • The ‘ah’ sound of ‘mag’ drops down lower to ‘mog’, and that’s why you see those heart-shaped gingerbread cookies that say “i mog di.” This is also observable in words like “wagen” and “sagen” (“wong” and “song”). Note the consonants melting together there, too.
  • Lots of trailing r’s become a’s – like as in “zua”
  • “ö” is at least sometimes converted to “ee” &mash; as in “schee!” (“schön!“)
  • “An” as separable prefix generally becomes “o” and the past participle prefix “ge-” is generally avoided — which is where Obatzda comes from (“Angebatzter“, presumably).

There you go. Prost!